När det kommer till viktiga dokument, juridiska handlingar eller officiell kommunikation är det inte tillräckligt med en snabb översättning från nätet. Du behöver någon med språkkänsla, fackkunskap och – i vissa fall – juridisk behörighet. Det är här en auktoriserad översättare gör hela skillnaden.

Men vad är skillnaden mellan en vanlig och en auktoriserad översättare? Och hur hittar man rätt person för exempelvis översättningar till eller från engelska?

Vad gör en auktoriserad översättare?

En auktoriserad översättare är godkänd av Kammarkollegiet och har genomgått ett kvalificerat prov för att visa sina färdigheter. Översättningar från en auktoriserad översättare har juridisk giltighet – vilket gör dem nödvändiga i samband med:

  • Myndighetskontakter (t.ex. Skatteverket, Migrationsverket)
  • Studier eller arbete utomlands
  • Rättsprocesser
  • Avtal, domar eller andra juridiska dokument

Om du söker trygghet och korrekthet, är det bäst att anlita en auktoriserad översättare med rätt kompetens för just ditt dokument.

Översättare engelska – ett av de mest efterfrågade språken

Engelska är ett av de vanligaste översättningsspråken i Sverige, både för privatpersoner och företag. Det används i allt från affärskommunikation och teknisk dokumentation till CV:n och intyg. En kvalificerad översättare engelska kan hjälpa dig med allt från enklare texter till specialiserade facköversättningar – alltid med språklig precision och rätt tonalitet.

Hur väljer man rätt översättare?

Tänk på följande:

🔹 Välj auktorisation om dokumentet ska användas av myndighet
🔹 Kontrollera erfarenhet inom ämnesområdet – t.ex. juridik, medicin eller teknik
🔹 Be om leveranstid och pris i förväg
🔹 Välj någon som erbjuder sekretess och säker hantering


Att anlita en auktoriserad översättare eller specialiserad översättare engelska är en investering i kvalitet och trygghet. Oavsett om det gäller en affärsuppgörelse, ett akademiskt intyg eller en rättslig handling, är det viktigt att språket blir rätt – varje gång.